CARMEN ELENA PANIAGUA LOPEZ
( Colômbia )
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
SIN CENSURA: taller de poesía y creación literaria. Medellín, Colombia: Banco de la República, Fondo Editorial, Biblioteca Pública Piloto, 2010. 232 p. (Vol. 135) ISBN: 979-958-97844-9-5.
Ex. bibl. Antonio Miranda
El juego del callar
Callaba poco a poco, callaba lentamente;
cada vez decía menos, cada vez quitaba unas sílabas más.
Callaba porque las palabras y no surtían efecto;
callaba poruqe ya el silencio era más lucuaz.
Comencé a callar una tarde fría,
comencé a callar mientras decía y cada vez decía menos.
También el felino parecíoa entrar en el juego de callar;
su linguaje era de ausências y pisada silenciosas.
Y el callar seguia su curso.
Callaba para ahorrar aliento;
callaba para oír el viento;
callaba para no escuchar.
Después de tu piel
Después de tu piel está la calma,
el descenso de las alturas que logro alcanzar en tus
fuentes de agua tibia.
Después de tu piel está el sosiego,
el letargo invernal del reposo.
Después de tu piel está la mirada dulce y soñolienta,
el sexo mustio, el olor del placer.
Después de tu piel está la nicotina que se desprende
de un cigarro,
está el olor del sándalo que emana del pebetero
y nos envuelve en sus hilos de seda,
está la saliva seca en nuestra epidermis desnuda.
Después de tu piel está la madrugada,
el rayo de sol que acaricia la espalda, el concierto
matutino.
Despues de tu piel está la despedida,
Un beso cálido y fugaz, un adiós, um hastapronto, um
quizás.
Despúes de tu piel está tú, recurrente, inconstante,
amante furtivo.
Caracola vacía
En sus paredes de nácar el viento afina su voz,
y también en ella el mar entra y graba el silencio de
su profundidad.
Aquél que la pone en su oído escucha los pasos
cansados del tiempo,
la caída de una lágrima rompiéndose contra el alma,
una breve carcajada y un largo suspiro.
También aquél que la pone en su oído escucha la voz
afinada del viento
y el silencio de la pofundidad del mar.
Líquida
Apenas sí dejas que te tenga un instante entre mis manos;
escapas mientras te llevo a mi boca,
y sólo un sorbo austero pasa por mi garganta
dejándome la misma sed y la misma ansiedad.
Siempre encuentras las formas físicas de la evasión:
un témpano infranqueable, o un cúmulo errante.
Fusión
Donde termina tu piel y dónde comienza mi piel,
si somos uma vasta llanura que se perde em la
horizontalidade del deseo.
Cuál es tu voz y cuál es mi voz
en este canto celestial que rompe el silencio.
Dónde están tus manos y dónde las mías
en este confusos ovilo de caricias.
Cuál es tu cuerpo y cúal es mi cuerpo en esta fusión
de tu carne
donde tu sangre y mi sangre corren por el mismo
cauce.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
O jogo de calar
Calava pouco a pouco, calava lentamente;
cada vez dizia menos, cada vez tirava umas sílabas mais.
Calava porque as palavras já não surtiam efeito;
Calava porque o silêncio era mais loquaz.
Comecei a calar numa tarde fria,
Comecei a calar enquanto dizia e cada vez dizia menos.
Também o felino parecia entrar no jogo do calar;
sua linguagem era de ausências e pisadas silenciosas.
E o calar seguia o seu curso.
Calava para economizar alento;
calava par ao ouvir o vento;
calava par não escutar.
Depois de tua pele
Depois de tua pele está a calma,
a descida das alturas que consigo alcançar em tuas
fontes de água morna.
Depois de tua pele está o sossego,
a modorra invernal do repouso.
Depois de tua pele está o olhar doce e sonolento,
o sexo lânguido, o odor do prazer.
Depois de tua pele está a nicotina que desprende
de um cigarro,
está o odor de sândalo que emana do perfumador
e nos envolve em seus fios de seda,
está a saliva seca em nossa epiderme nua.
Depois de tua pele está a madrugada,
o raio de sol que acaricia as costas, o concerto
matutino.
Depois de tua pele está a despedida,
Um beijo cálido e fugaz, um até breve, um talvez.
Depois de tua pele estás tu, recorrente, inconstante
amante furtivo.
Concha vazía
Em suas paredes de madrepérola o vento afina sua voz,
e também nela o mar entra e grava o silêncio de
sua profundidade.
Aquele que a coloca em seu ouvido escuta os passos
cansados do tempo,
a queda de uma lágrima rompendo-se contra a alma,
uma breve gargalhada e um longo suspiro.
Também aquele que a coloca em seu ouvido escuta a voz
afinada do vento
e o silêncio da profundidade do mar.
Líquida
Apenas se deixas que te tenha um instante entre minhas
mãos;
escapas enquanto te levo à minha boca,
e apenas um sorvo austero passa por minha garganta
deixando-me a mesma sede e a mesma ansiedade.
Sempre encontras as formas físicas da evasão:
um tímpano infranqueável, ou o cúmulo errante.
:
un tímpano infranqueable, o un cúmulo errante.
*
VEJA e LEIA outros poetas da Colômbia em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/colombia/colombia.html
Página publicada em março de 2022
|